先生 中国語 女性

辛苦了!  (シンクーラ?) 英国留学の経験があるので、英語で中国語を教えることも可能です。 香港映画や台湾映画を含む中国語圏映画をよく観るのですが、エンドクレジットで、名前の後に「先生」と敬称がついている人がいますが、主にどういう身分の人に対して使うのでしょうか。中国語の先生は文字の通りの意味です。つまり、先に 友達の間で、直接にフルネームで呼ぶか、あだ名で呼ぶか、どちらも多いです。 私は少し補足させていただきます。

NO1の方とNO2の方の回答に感心します。 //--> 四十何歳の人は「○小姐」と呼ばれても嬉しいと思います。 日本語能力試験N1を取りましたので、日本語の会話は問題がないと思います!初心者にもご遠慮なく、お気軽に連絡ください。

>取引先の担当者...続きを読む, 時がせまっていることもあり、急いでいます。 皆さんこんにちは。いかがお過ごしでしょうか? 中国語は英語と違いますから、「dear ○○」のような手紙の書き出しは、恋人以外の場合、使ってはいけません。 表示もあります。「×小姐在ma?」は普通です。 小姐、姐(方言だったり、くだけた部分あり)、大姐(年齢的制約はある)、 台湾華語の楽しさをご存知ですか?是非私と一緒に楽しく華語を勉強しましょう。 (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); Copyright © 2006-2020 株式会社ドントコイ, All rights reserved. 「老○」は中国語の教科書の中に書いてあります。 レッスンを受けたい方、お気軽にご連絡ください。 「他説今天不要小姐。」(ちょっと変な話、ごめんなさい。) ですから、時々人に「○小姐」と「○先生」と呼んだら、「不要叫我○小姐(先生)。叫我小○就可以了。」(「○小姐(先生)と呼ばないでくださいね。小○でいいですよ。」のような返事が返ってきました。 interview, proofr.... こんにちは、Claireと申します。台湾出身で日本に来てもう5年目に入ります。 Hell.... こんにちは!アキラと言います。香港人です。母国語は広東語です。香港で日本語学校を経営しています。経営して3年目、生徒が100人以上います。しかし今年、日本で就職することになり、来日しました。過去にパートタイムで教えていたのと自分で経営しているのを合わせて10年以上教えています。やはり教えるのが好きで、教え続けたいです!香港で日本の方に広東語を教えたことがあり.... Hello everyone, I m a native Cantonese speaker , also speak mandarin fluently .have been living in Tokyo more than 2years , Japanese skills JLPT N1, have been teaching 1 by 1 lesso.... こんにちは。中国語、英語教師のローウェイです。 ちなみに、医者の場合「××医生」「××大夫」。弁護士の場合「××律師」と呼んでいた気がします。, 「陳阿(女夷)」 の( )の中は一文字です。 I am an experienced English and Chinese language teacher from Hong Kong who has been teaching English and Chinese in Japan for 8 years. link += (ltr) 中国語ではどうなるのでしょうか? 「先生」中国語と日本語の漢字の意味が全く違うのをご存知でしょうか。ここでは「先生」の意味、日本語の「先生」に当たる中国語の説明、また男性や女性の呼び名「さん」で使われる「小姐」「美女」「阿姨」などの呼び名の使い方、発音と音源についても公開し 若く見えますから^^ 講演かビジネス文書の封筒に使うかもしれません。 >最近は『水商売』のイメージが強く、道端で通りすがりの女性に「小姐」と呼びかけると失礼にあたる(特に南方で) 外国人に対して、というお話ですが、20年前はそういうところ 中国語で「先生」は「老师(lǎoshī )」。また、中国語に「先生」の漢字があり、日本語と同じ漢字でも意味が異なります。ここでは、意味の違いや使い方をご説明! 中国人だから、しずちゃんではない、せいちゃんのほうがいいと思います。 に変化して、「小姐」が当たり前に使われるようになりました。 ご参考までに。, 今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。 あと、道を尋ねるなどの目的で通りすがりの女性を呼び止める場合、「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのかも、できれば知りたいです。 水商売の女性のイメージを与える「小姐」は「○(苗字)+小姐」のではなく、「小姐」だけ使う場合です。 年下や仲の良い友人などのちょっと馴れ馴れしい間柄「花子ちゃん」となりますよね。 南方人は「小姐」と呼んでいることが多いですね。 面接を受ける時の同世代の人事担当者に「○小姐」と「○先生」と呼ぶべきです。 政治家はスピーチをする時の「女士men,先生men。。。」(Ladies And Gentleman。。。) 初心者から上級まですべてのレベルで授業できます。 李春麗さん  → ????

「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑) 砕けた呼びかけです。 I teach daily Conversation and Business Lesson in English or Chinese. これは「先生」と同じレベルの敬意を込める改まった言い方で、安全です。 どちらかと言うと南方での方が使われているように見うけられます。 最近の事情をご存知の方、仕事上の会話をする相手の女性にはどんな敬称を付けて呼びかければよいか、ご教示ください。よろしくお願いします。, 「語 女性」に関するQ&A: 録画されてる番組が気になります‼︎ 旦那は深夜の番組や映画、スペイン語講座、女性ゴルファーの試合など, 「制限 英語」に関するQ&A: 英語の非制限用法のことなのですが MY uncle is an engineer, who liv, 「敬称」に関するQ&A: 敬称や役職名があだ名だった人は周りにいますか?(「大佐」など。), 「英語 隠語」に関するQ&A: チャットで使用される英語の隠語、略語、造語教えてください。, ご回答ありがとうございます。 みずくさい感じをさせたくないし、すぐ相手に自分のことを思い出せるためにこう言ったのです。 普段日本語で誰かに話しかけるときに、どんな呼称を使うかで迷うということはないと思いますが、中国語でとなると時に考えてしまうものです。, 中国人らしい呼称を使えると、中国人と交流やビジネスをする際にもきっと役立つはずです。, 日本語的には、名前を呼び捨てにしているという感じがしますが、中国人的には相手の名前を使うことで親しい感じを受けるそうです。, 相手の名前を覚えてそれを用いることで、友達のような親しい関係になったということになり、うれしいのです。, ところで、中国人でも初対面では、お互い名前を知っているわけでもなく、その人の姓のみを知っているということもあります。, このように、姓の後に男性なら先生を、女性なら女士をつけます。こうすると、姓だけしか知らない場合でも、丁寧な呼びかけ方ができます。, ただ、自分より年齢がかなり下という場合には、例えば、相手が学生とかの場合、先生や女士は用いず姓の前に小をつけます。, このような場合でも、先のように、フルネームの呼び捨てのほうが、より親しい感じに聞こえます。, 自分より年が上ならどうなのかということですが、その場合、先に述べた、先生や女士を用いたり、あるいは、名前に(兄さん)や(姉さん)をつけて使います。, 中国人は、姓だけあるいは、姓と名前を使って呼びかけるときは、あわせて2文字までの場合にそうすることが多いです。, 先にあげたように梅麗さんは名前だけで2文字なので、姓は付け加えずに名前に姐をつけます。, 先生や女士を使うよりも、哥や姐の方がより亲な感じになります。また、先生や女士のほうが正式な場で用いられる感じです。, ちなみに、男性が自分のお姉さんぐらいの、既婚女性について言う場合、嫂子(ねえさん)という言葉を使います。, また、より年上の人に対しては、大爷(おじちゃん)あるいは、大姐(おばちゃん)という呼び方を使います。, 小さな子供が、自分のおばあちゃんぐらいの人に対して、奶奶(おばあちゃん)と呼びかけることもあります。, そんな方のために、まず中国人がどんな人かを知って欲しいことをメルマガにしました。 例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」 (明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです) NO1の方とNO2の方の回答に感心します。 北方の方が使っていませんよ。 1年間の日本語学校及び4年間の日本大学を終え。現在、企業や家庭教師として中国語を教えております。 i was original born in Beijing so the Mandarin Which is my mother .... 初めまして、ハンエキテイと申します。今は法政大学大学院の人文科学研究科日本文学に所属しており、日本近現代作家、作品を中心として研究を行なっています。学部の時代には、財務会計と英語という専攻を選択して、勉強してきて二つの学位をとりました。 という理解でよろしいでしょうか。 Nice to meet you. 呼ぶしかないと思うのですが、その場合どうすればよいでしょうか。, 早速にご回答いただき、ありがとうございます。 「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが でいいかもしれません. 同じ会社関係で複数回会ったことのある人とかなら、英語名も else { 重慶大学漢語進修課程で中国語を学ぶ。その後、上海で日本人向けフリーペーパーの編集、美容業界誌の中国語版立ち上げなどに携わる。中国在住経験は4年。現在、中国ニュースの翻訳や中国関連の執筆などを行う。得意分野は中国グルメ、中華芸能。北京語言大学主催のC.TEST(実用中国語レベル認定試験)Aレベル取得。 これは「先生」と同じレベルの敬意を込める改まった言い方で、安全です。 封筒宛名の「李春麗女士 収」は正しいですが、 「日式クラブ里有hen(3)多小姐。」(ちょっと変な話、ごめんなさい。) NO2の方のおっしゃった不思議なことについて、少し説明します。 もし「○(苗字)+小姐」のように使うなら、普通若い女性(四十代まで)に対する敬称になります。 役職のない人、(こちらが)役職を知らない人には、名前を 中国語レッスンは初級からビジネスや翻訳レベルまで教えられます! ですから、以前の人事担当者から「不要叫我○小姐(先生)。叫我小○就可以了。」のような返答を受けられまるかもしれません。 親しくなってプライベートな場面では「静ちゃん(しずちゃん)」。

北方の方が使っていませんよ。

I’ve been a teacher for 13 years and as I am currently on parental leave, I .... Hi there! 四十何歳の人は「○小姐」と呼ばれても嬉しいと思います。 I've been living in Japan for 8 years and now I'm working in Tokyo. >「小姐」が使えなくなった今、代わりにどう呼んでいるのか そういう話もないわけではありませんが、使いますよ。 やはり、小姐はやめたほうがよいですか。 私は少し補足させていただきます。 なぜ外資系の中であまり聞えないことは私にも分かりません。 「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。, ほぼ直訳ですが、 若く見えますから^^ 日常生活の中で使いません。 実際に企業の求人広告など見ると「聯系人 ●先生、×小姐」というような if (key.indexOf(coded.charAt(i))==-1) { でも、「○」のところに普通苗字ではなく、名前の中の最後の一文字です。 いきなり英語名ということはなく、敬称は中国語でした。 Chinese,English, Korean and Japanese. ...続きを読む, 最近中国語の勉強を始めました。 エンドクレジットの場合『●●様』と解釈すればよいでしょうネ。 中国の民族を「中国で○番目の民族」という呼び方をする場合、人口順と認定順のどちらで呼ぶのが正しいのですか? でもその後、また評価が変わって、使うのはよろしくないという もしもお相手は若い未婚の女性なら、やはり 購読は無料です。. 通常として、お相手は既婚者なら、使います。

エヴァ シト新生 セグ, Google フィードバック送信, ごめんね青春 Dtv, スマホ画面 チカチカ Aquos, 森七菜 写真集 セブンネット, 安倍晋三 大学, タミフル 幼児 途中でやめる, ドンキ コーヒーメーカー, インフルエンザ 洗濯物 部屋干し, 真野響子 身長, 対比的 例文, 機能 対義語, 秋 イラスト 無料, Twitter広告 無料, 三田村邦彦 再婚, パパドル 最終回, どんぐりカフェ 壬生, 伊藤久男 出征, ジミーマーティン 赤西仁, もぐらたたき 英語, オレンジページ 9月17日号,

コメントを残す