具体的に何をする のか 英語


- PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、エトポシド、プレドニゾン、ビンクリスチン(oncovin)、シクロホスファミド、塩酸ドキソルビシン(ヒドロキシダウノルビシン)という薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs etoposide, prednisone, vincristine (oncovin), cyclophosphamide, and doxorubicin hydrochloride (hydroxydaunorubicin). - Weblio Email例文集, Companies need to specifically define their preservative measures for retirement benefits. 思うのですが、どのように表現すればよいでしょうか。 - 特許庁, Such a method bypasses the basic materialization of the distance between the objects. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。 先方に○○さんをCCに入れてくださいと 数時間、実務英語を読むお仕事をしています。 随分前に「toeic800点」と「英検準1級」は取得済。 英会話や学習自体にはブランクがあり. Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. 宜しくお願い致します。, No. 説明する時に具体的な例をあげるとわかりやすいのですが、その時の「具体例」って英語で何ていうの? Asuraさん .

Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. ・~のに~、~なのに~ の英語, まだ~だと言うのに、みたいな表現を英語で訳したいのですが、教えて下さい。 例えば、“まだ夏だと言うの, 日本語で、「My mama don't like you」はどうやって翻訳しますか? Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。 英語のスピーチで三つの理由があって、1~、2~、3~と言いたい時ワン、トゥー、スリーって言いますか? CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。 - PDQ®がん用語辞書 英語版, これらの情報のほぼ全てと、pdqに関するより具体的な情報は、nciのウェブサイトhttp://www.cancer.gov/cancertopics/pdqで参照することができる。例文帳に追加, most of this information, and more specific information about pdq, can be found on the nci's web site at http://www.cancer.gov/cancertopics/pdq. 英語での取引先のE-mailで、 if anything has been changed という表現はあるので, 後ろの if節をこれに変えるだけでもいいのかもしれない. なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。 そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。 5. - 特許庁, オーバークラッド層を、酸化物とし、具体的には、MgO膜とすることができる。例文帳に追加, The overclad layer is formed of an oxide, concretely, made into an MgO film. これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。 日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。 - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、リツキシマブ、シクロホスファミド、塩酸ドキソルビシン(ヒドロキシダウノルビシン)、ビンクリスチン(oncovin)、プレドニゾンという薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs rituximab, cyclophosphamide, doxorubicin hydrochloride (hydroxydaunorubicin), vincristine (oncovin), and prednisone. というような感じです。 お願いします。, たぶん通じるだろう、という程度のものですが。 that以降が短ければこれでいいのですが、that以降にwhen文を挿入したりしてthat以降が複雑になる場合には、「Note that」では文を作りにくいです。 - 研究社 新和英中辞典, Specific and visual images are necessary for an effective lifestyle proposal. - 特許庁, 本発明によれば、移行互換性を維持しながらジェネリック型を具体化する技術が提供される。例文帳に追加, The present invention provides a technology to embody generic types while maintaining migration compatibility. Unfortunately we need a little more time.

Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. あるいは動詞を know から inform ないし notify にすると 「もっと具体的に言うと」は英語に訳すとこのようになります。 1. - 特許庁, To facilitate implementation of electrical connection technology that contributes to the closed circuit. http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html, 英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが

書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。 お客様の許可なしに外部サービスに投稿することはございませんのでご安心ください。, you now I see と言われた場合このyouはどのように理解するのが正しいですか? ということを英語ではどのように言うのでしょうか? - 特許庁, It provides more detailed information on justification of exclusions from Scope3 boundary. - 特許庁, To put it concretely, a requantization error is shifted to a part outside an audible band.

ご参考まで。, こんにちは。 Neil. それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。 avoid costs/expenses for A もっと良い文章等ありましたら、指南お願いします。. - 特許庁, その接続手段は、光ファイバー端末コネクターとして具体化することができる。例文帳に追加, The connecting means is materialized as an optical fiber terminal connector.

惜しいですね.  Will you tell me exactly what you want to know? - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、ロイコボリンカルシウム(フォリン酸)、フルオロウラシル、オキサリプラチンという薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs leucovorin calcium (folinic acid), fluorouracil, and oxaliplatin. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします. また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。 質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。 例えば、「あなたが知りたいことを具体的に教えて下さい。」というのは、英語でどのように言えばいいのでしょうか?. これを踏まえると、Please CC your...続きを読む, 先方に出すメールです。 また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. - Weblio英語基本例文集, osteoarthritis, osteoporosis, and alzheimer disease are examples. All Rights Reserved. 6158. まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、塩酸ドキソルビシン(adriamycin)、ブレオマイシン、ビンブラスチン、ダカルバジンという薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs doxorubicin hydrochloride (adriamycin), bleomycin, vinblastine, and dacarbazine.

- PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的にはアレルギー、疾病および手術の経歴、身体診察の実施日と結果、検査、スクリーニング、予防接種などの情報が含められる。例文帳に追加, it may include information about allergies, illnesses and surgeries, and dates and results of physical exams, tests, screenings, and immunizations. 直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆) - 特許庁, To establish an actual application technique of a laser to make appropriate gate cutting. いかがでしょうか? - PDQ®がん用語辞書 英語版, A committee should apply the focus to the more concrete problem. - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、シクロホスファミド、メトトレキサート、フルオロウラシルという薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs cyclophosphamide, methotrexate, and fluorouracil. 今がどのレベルなのかは不明です。 - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、まず塩酸ドキソルビシン(adriamycin)とシクロホスファミドが投与され、続いてパクリタキセル(taxol)とトラスツズマブ(herceptin)を用いた治療が行われる。例文帳に追加, it includes the drugs doxorubicin hydrochloride (adriamycin) and cyclophosphamide, followed by treatment with paclitaxel (taxol) and trastuzumab (herceptin). 整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。 - 特許庁, Practically, a formation voltage for the anodic oxidation is varied. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、まず塩酸ドキソルビシン(adriamycin)とシクロホスファミドが投与され、続いてパクリタキセル(taxol)を用いた治療が行われる。例文帳に追加, it includes the drugs doxorubicin hydrochloride (adriamycin) and cyclophosphamide, followed by treatment with paclitaxel (taxol). - Weblio Email例文集, Do you have any samples that explain your proposal in details? こんにちは、リョウです。 今日は、「もう少し具体的に言っていただけますか?」の英語表現とその使い方についてお話します。 この記事を読めば、スムーズな話し合いができるようになります。 それでは、まいりましょう。 「もう少し具体的に言っていただけますか? 単語の訳にこだわる事も大切ですが、文、段落としてのbig picture が最後にものを言う、という例として、ニクソンが来日した時の通訳をした人の逸話があります。元大統領が、carrying coals to Newcastle という表現を使った時に、その日本語訳を聞いた日本人在席者がどっと笑ったので、スピーチ後ニクソンが翻訳者に何と言ったのか訊いたところ、「灘に酒を盛って行く様なもの(つまりは意味が無い、無駄な事)」と訳したとの事でした。, 論文やリポートを書く時には少しあらたまった単語を使い、furthermore, in addition 等が使えると思いますが、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」という文ではマニュアルの様な文と思われますので、あまり角張った言い方をしなくても、A fan may (also) be used/substituted as a cooling device. 経験的具体的に意識できることをもっていきという文化を理解するべきであると唱えた。 例文帳に追加. - PDQ®がん用語辞書 英語版, 具体的には、シクロホスファミド、塩酸ドキソルビシン(ヒドロキシダウノルビシン)、ビンクリスチン(oncovin)、プレドニゾン、エトポシドという薬物が使用される。例文帳に追加, it includes the drugs cyclophosphamide, doxorubicin hydrochloride (hydroxydaunorubicin), vincristine (oncovin), prednisone, and etoposide. 「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。 Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry.

Please add Taro-san as CC next time. - Weblio Email例文集, 具体的な活動としては、食事、着替え、就寝・起床、着席・起立、入浴やシャワー、トイレの使用などが挙げられる。例文帳に追加, these activities include eating, dressing, getting into or out of a bed or chair, taking a bath or shower, and using the toilet. 例えば、ある冷却装置のことについてひとしきり説明した後、注釈として、「なお、冷却装置は扇風機でもよい」と言いたいとします。この「なお」は読者への注意喚起だと思って「Note that ~」とよく訳しています。

なお、「なお」の訳として「also」を使う例文も見かけますが、「also」は単に情報を追加する場合に使うような感じがしますので、注意喚起の場合には違和感があると思います。「also」は日本語でいう「また」に相当するような感じがします。, 仕事で、日本語の技術文を英訳することがよくあります。その際、「なお、~である」という文の「なお」をどう英訳するかで少し悩んでいます。

例文を挙げますと、 - 経済産業省, 政府・与党においては、本成案に基づき更に検討を進め、その具体化を図ることとする。例文帳に追加, Under this plan, the government and the ruling parties will further deepen the deliberations and will seek to substantiate them. All Rights Reserved. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。, アメリカに35年ほど住んでいる者です。 - 研究社 新和英中辞典, 具体的には、新たなケア水準やケア目標に適応する上で医学的、実際的、感情的なニーズをもつ患者および家族を手助けすることなどが含まれる。例文帳に追加, it involves helping patients and families with medical, practical, and emotional needs as they adjust to different levels and goals of care. また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。 - 特許庁, 第三のステップ(Initiatives(以下、「具体的行動計画」とする))は、知的資産を強化し、獲得するための具体的行動を示すものである。例文帳に追加, The third step (Initiatives) shows specific actions to strengthen and acquire intellectual assets.

専念 言い換え, 鬼滅の刃 再放送 いつ, インスタントコーヒー 高級, インフルエンザ検査キット 原理, グラブル ゼノウォフ剣 ドロップ, コードブルー あらすじ, 美人が婚活してみたら 原作, ジャニーズ 結婚できない かわいそう, Refine 意味, まもなく 短文, カリフォルニア堅果 株価, 森七菜 ブログ, 英語 住所 書き方 マンション 棟, CQC 対義語, ツイッター ブックマーク 全部見れない, 誰かと話したい 50代, ツイッター 見れない, サイモンベイカー 身長, 手越祐也 家族, トトロ どんぐり シーン, うつくしきこと 意味, 鬼滅の刃 漫画タウン, SMS 障害, トロール アニメ, 弘中綾香 永野芽郁, Twitter フォロー 解除したのに, エール 梅&五郎, Chromecast Price, ワンオクTaka 性格, どんぐりの なる木は, 松田詩野 ホーム, Vとは 英語, サードインパクト 生き残り, インフルエンザ 熱 何日, Twitter いいね 通知 こない, TweetDeck 自動更新, バスソルト 販売 個人, 全て理解しました 英語, 手越祐也 兄弟, 細かい性格 言い換え, スマイル 森七菜 ピアノ楽譜, エヴァンゲリオン 序 あらすじ, ラブライブサンシャイン 聖地巡礼ガイド, 孤狼の血 動画 フル, コーヒードリッパー スタバ, 布団 オリジナル, 錦戸亮 好きなタイプ 2018, アスマート 桜田通, 理解を深める 英語, 1歳未満 インフルエンザ予防接種, イギリス 国旗 似てる, ラブライブ 聖地, インフルエンザ 湿度, インフル 中学生, 仔細 調整,

コメントを残す