エヴァ netflix 海外の反応

そんな単純な話じゃないんだよあの二人の関係は

効果が一時的な(5年後10年後にそのミームが分かる人がいるだろうか)だけでなくて、ミームを入れたいってだけで唐突な感じだよね。

僕がこの騒ぎを起こした「ミーム」は一つは8話、1体のエヴァが船の中にいて、キャプテンが「このロボットをここから自由にしない」みたいなことを言ってるとき、字幕は「このロボットを自由に、軽く、ゆるくしない」ってなってて、それって歌の一部分なんだ・・・Livre leve e solta(自由に、軽く、ゆるく)・・・ Copyright (c) J-CAST, Inc. 2004-2020. 芸能 ビロコウ, 偶然出会った犬と子猫が親子に, 情熱的な子猫のウサ耳毛づくろい, おばあちゃんの背中が大好きな猫, 日産の「にゃっさんデイズ」話題, モフモフかわいい未確認生命体か.

ローマの休日の日本語訳でおっぱっぴーとか言っていたら明らかに変だろ

芸能総合, 動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。, ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。, TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は, だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、, で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は, Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。, 24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。, といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。他方で、, 一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、, とコメントした。言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。, エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争 カヲルとシンジの「名場面」どう訳せば?, 「これで44歳とか嘘だろ」ビビアン・スーに驚きの声 インスタで美人姉妹の現在も披露, ディズニーホテルで迷惑行為→人気モデル炎上 運営会社「風紀を乱す行為はお控え頂きたい」. これはそのポルトガル語版なんじゃないかな。. 海外の反応「Netflixがエヴァンゲリオンのポルトガル語字幕にブラジルのミームを入れている事が話題に! ... 海外のエヴァファン「エヴァの新作ショートフィルムが公開されたけど、これは新劇場版の予告 … 海外の反応「Netflixがエヴァンゲリオンのポルトガル語字幕にブラジルのミームを入れている事が話題に!」, http://kaigai-otaku.jp/world/anime/evangelion/anime538, Netflixでエヴァを見ていたら、なんてこった、ブラジル・ポルトガル語字幕にブラジルのミームが入っていた。, この皆に愛されるアニメに字幕を付けるのは本当に良いアイディアだって誰かが思ったことと、僕が困惑したことをシェアしたかっただけなんだ。, 僕がこの騒ぎを起こした「ミーム」は一つは8話、1体のエヴァが船の中にいて、キャプテンが「このロボットをここから自由にしない」みたいなことを言ってるとき、字幕は「このロボットを自由に、軽く、ゆるくしない」ってなってて、それって歌の一部分なんだ・・・Livre leve e solta(自由に、軽く、ゆるく)・・・, 一つは「すごく怒ってる」というところを「すごくピストル(eu estou muito pistola)」ってなってて、ミームに近い(明らかにブラジル人以外は言わない)。, もう一つは絶対ミームで、もともと「急いでる」または「私たちには時間がない」っていうところを「時間がないぞ、兄弟(sem tempo irmão)」って訳になってた。, 編集2:1「ピストル」はレスにあるように、要するに「引き金になった」ってことだろう。, 他のアニメだとタイポばっかりだったり、ニュアンスが変わってたり、画面の漢字がそのままだったりがよくある。, アメリカ以外の国だったり、FuniやHuluでアメリカ限定公開の作品を見てるときに特に。, ●Livre, leve e solta(自由に、軽く、ゆるく)はミームじゃない、イディオムだ。, 年月が経ったらどうか分からないけど、今の時点ではうまくいってるし、セリフに「リアルさ」が加わると思う。, ●↑8話でアスカがEVA-02を自慢したときにシンジが”Weird flex but OK”(「変な自慢だけどまあいっか」という意味のミーム)って言ったと想像してみて。, 効果が一時的な(5年後10年後にそのミームが分かる人がいるだろうか)だけでなくて、ミームを入れたいってだけで唐突な感じだよね。, https://www.reddit.com/r/anime/comments/c7ohxf/より翻訳.

幽遊白書もワンパンマンもブラジル版の吹替えが無いんだぞ!, ●↑ていうかbuzz feedブラジル版でもミームだって言ってて、よくわからない。, ●↑8話でアスカがEVA-02を自慢したときにシンジが”Weird flex but OK”(「変な自慢だけどまあいっか」という意味のミーム)って言ったと想像してみて。 日本の古いアニメに当時の日本の言い回しが使われているのは当たり前

他のアニメだとタイポばっかりだったり、ニュアンスが変わってたり、画面の漢字がそのままだったりがよくある。 引用元:【アニメ】カヲルとシンジの名場面「好きってことさ」、エヴァNetflix配信巡り海外ファン論争 字幕改変への怒りや悲しみを訴える, 動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。, ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。, TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は 「It means I love you」 だったものが、Netflixで新しく配信されたものは 「It means I like you」 だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、 「(Kaworu said I was…)worthy of his grace」 で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は 「It was the first time someone told me they loved me」 と訳されていたが、Netflix版は 「That’s the first time anybody’s ever said they liked me ever」 となっていた。, Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。, 24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。, 「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」 「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」 「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」 といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。他方で、, 「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」 「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」 と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。, 一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。, ギャーギャー騒ぐほどのファン笑なら自分の好きな表現のDVDなりBlu-ray買えよニワカ。, 海外じゃずっとゲイとかLGBTとか誤解されてたんだな (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); もともとのセリフでも時代の言い回しは使われるよそれがリアリティだから 海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。 「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」

屈指 類義語 有数, PSN障害 女の子, ファイナルカットプロ 使い方, 落ち葉製作 保存, 横山裕 年齢不詳, ジャニ勉 石川, 妨害 例文, 森葉子 剣道, インフルエンザワクチン 使用期限, 2020 10月 ドラマ, インフルエンザ死亡数 2019 日本, マメな人 浮気, アニメイト 天神 鬼滅の刃, 藤田 真, 使徒 再び レバ確, ヨーロッパ人 見た目 違い, 森七菜 写真集 ポストカード, 半分青い 律 プロポーズ, イチイ 花言葉 死, 鬼滅の刃 全集中展 大阪 グッズ, 東急ハンズ 江坂 駐車場 割引, 喉 凝り ツボ, 壬生町 カフェ オープン, ジミーマーティン 赤西仁,

コメントを残す